1.翻訳サービス
(1)英文→和文の場合、1ページ(約500単語として)当り2万円~3万円です。ただし、内容の難易にもよりますので、まず、見積もりのため、問い合わせをお願い致します。見積もりは無料です。なお、初回につきましては、トライアルとして、最初の1ページを半額とさせていただきます。
(2)和文→英文の場合、内容の難易によりますので、まず、見積もりのため、問い合わせをお願い致します。
2.英文契約書の作成
まず、どのような取引を予定されているのか、詳しくお話をお聞かせ下さい。
会議をすることで、どのような契約類型が適切であるか、また、どのような条項が必須であるかを理解することができます。販売店契約と思っていたのが代理店契約が適切であることが判明したり、そもそも、契約の前に特許出願が必要であることが判明することがあります。貴社の取引計画を理解する上で、この会議が実は最も重要なのです。
この会議の費用は、かかった時間に応じてご請求申し上げます。
そして、出来上がった英文契約書につきましては、ページ数に応じて、ご請求させていただきます(なお、会議後に貴社又は相手方の要望で内容に修正が加えられた場合、この修正箇所は別途のご請求となります)。この英文契約書に翻訳も必要な場合、上記1(2)の単価の8掛でご提供申し上げます。
3.英文契約書の内容のチェック
相手方から提案された英文契約書について、内容を法律的な観点からチェック致します。これは、例えば「この条項は貴社にとって不利益なので削除すべきである」とか「この条項は・・・の点で貴社に不利益なので、・・・と修正すべきである」とか「・・・という条項が貴社の権利保護の点で必要なので挿入を求めるべきである」などと提案いたします。必要であれば、相手方への修正要求書という形にまとめることも可能です。この英文契約書に翻訳も必要な場合、上記1(1)の単価の8掛でご提供申し上げます。
4.英文契約書の交渉
相手方から受領した英文契約書に対し、貴社の要望を反映させたい場合、相手方との交渉となります。まず、貴社のご要望点はどこにあるのか、詳しくお話をお聞かせ下さい。
会議をすることでポイントがクリアになります。取引の内容や貴社の要望の優先順位がわかり、交渉がスムーズになります。また、場合によって、要望していく自体が、対費用効果の点で、無駄な場合もあります。この会議は非常に重要です。
この会議の費用、および相手方との交渉とこれによる契約条項の修正に要した費用は、かかった時間に応じてご請求申し上げます。