市販の英文契約書の書式集などを切り貼りすれば契約書はできるのではないか
勘所を誤ると、とんでもない不利な内容の契約を結ばせられることになります。この損害は重大です(権利を失うだけでなく、多額の損害賠償請求を受けることもあります)。英文契約書の様式集からとってきた契約書を、その条項の意義も理解せず、安易に使用することは、大変危険です。
翻訳会社などへ頼めば、もっと安く英文契約書の翻訳・作成ができるのではないか
案件として比較的少額のものや、とりあえず必要であるとき、翻訳会社に頼むのも、コスト・パフォーマンスの観点からすれば、一考でしょう。しかし、重要な案件であれば、国際取引、英文契約に経験のある弁護士に翻訳から任せるべきです。これは、英文契約書の作成や法的意見の依頼であれば、なおさらです。
他の英文契約書の翻訳・作成とどこが違うのか
英文契約書の翻訳・作成・アドバイスは、弁護士大塚が、直接、責任をもって行います。引き受けた後は、他の弁護士やパラリーガルにまかせっきりという事務所も見受けられますが、当方は違います。
国際取引を英文契約にまとめることは、法律を作ることと同じレベルの作業が必要になります。したがって、何十ページに及ぶこともよくあります。もちろん契約の対象が数十万円にとどまるなら、弁護士に何十万円も払うのは釣り合わないでしょう(もちろんこのような少額案件に対する簡易チェックも受け付けております)。ですが、数百万円、それ以上の取引なら、安易なチェックを求めるのではなく、それに見合った十分な法律武装が不可欠です。
お見積もりは無料ですので、実際の原稿をそえて、メールにて、お気軽にお尋ね下さい。